Matthew 19:8

Stephanus(i) 8 λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως
LXX_WH(i)
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3475 N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G5213 P-2DP υμιν G630 [G5658] V-AAN απολυσαι G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G5216 P-2GP υμων G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3779 ADV ουτως
Tischendorf(i)
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3754 CONJ ὅτι G3475 N-NSM Μωϋσῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4641 N-ASF σκληροκαρδίαν G5210 P-2GP ὑμῶν G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G5210 P-2DP ὑμῖν G630 V-AAN ἀπολῦσαι G3588 T-APF τὰς G1135 N-APF γυναῖκας G5210 P-2GP ὑμῶν· G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3779 ADV οὕτως.
Tregelles(i) 8 λέγει αὐτοῖς, Ὅτι Μωυσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
TR(i)
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G3475 N-NSM μωσης G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G5216 P-2GP υμων G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G5213 P-2DP υμιν G630 (G5658) V-AAN απολυσαι G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G5216 P-2GP υμων G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3779 ADV ουτως
Nestle(i) 8 λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
SBLGNT(i) 8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
f35(i) 8 λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτωv
IGNT(i)
  8 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G3475 μωσης Moses G4314 προς   G3588 την In View Of G4641 σκληροκαρδιαν   G5216 υμων Your Hard Heartedness G2010 (G5656) επετρεψεν Allowed G5213 υμιν You G630 (G5658) απολυσαι   G3588 τας To Put Away G1135 γυναικας   G5216 υμων Your Wives; G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G1161 δε   G3756 ου However G1096 (G5754) γεγονεν It Was Not G3779 ουτως Thus.
ACVI(i)
   8 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι Because G4314 PREP προς For G3588 T-ASF την Tha G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν Hardheart G5216 P-2GP υμων Of You G3475 N-NSM μωσης Moses G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Allowed G5213 P-2DP υμιν You G630 V-AAN απολυσαι To Divorce G3588 T-APF τας Thas G1135 N-APF γυναικας Women G5216 P-2GP υμων Of You G1161 CONJ δε But G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G1096 V-2RAI-3S γεγονεν It Did Happen G3756 PRT-N ου Not G3779 ADV ουτως This Way
Vulgate(i) 8 ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit
Clementine_Vulgate(i) 8 { Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.}
WestSaxon990(i) 8 Ða cwæð he moyses for eower heortan heardnesse. lyfde eow eower wïf to for-lætenne; [Soðlice næs hyt on frymðe swä.]
WestSaxon1175(i) 8 Ða cwæð he moyses for eower heorte heardnysse lyfde eow eower wif to forlæten. Soðlice næs hit on fremde [Note: read frimðe. ] swa.
Wycliffe(i) 8 And he seide to hem, For Moises, for the hardnesse of youre herte, suffride you leeue youre wyues; but fro the bigynnyng it was not so.
Tyndale(i) 8 He sayde vnto them: Moses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put awaye youre wyfes: But from ye beginnynge it was not so.
Coverdale(i) 8 He sayde vnto the: Moses (because of ye hardnes of yor hertes) suffred you to put awaye youre wyues: Neuertheles fro the begynnynge it hath not bene so.
MSTC(i) 8 He said unto them, "Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: But from the beginning it was not so.
Matthew(i) 8 He sayde vnto them: Moyses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put away your wyfes: But from the beginning it was not so.
Great(i) 8 He sayde vnto them: Moses (because of the hardnes of youre hertes) suffered you to put awaye youre wyfes: But from the beginnyng it was not so.
Geneva(i) 8 He sayd vnto them, Moses, because of the hardnesse of your heart, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so.
Bishops(i) 8 He sayde vnto them: Moyses, because of the hardnes of your heartes, suffred you to put away your wyues: But from the begynnyng it was not so
DouayRheims(i) 8 He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
KJV(i) 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
KJV_Cambridge(i) 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Mace(i) 8 he answer'd them, 'twas because of your perverse temper that Moses suffered you to repudiate your wives: but from the beginning this was not in practice.
Whiston(i) 8 And he saith unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Wesley(i) 8 He saith to them, Because of the hardness of your hearts, Moses suffered you to put away your wives; but from the beginning it was not so.
Worsley(i) 8 He answered them, Moses because of your hardheartedness, permitted you to put away your wives; but it was not so from the beginning:
Haweis(i) 8 He saith unto them, It was on account of the hardness of your hearts that Moses gave you permission to put away your wives: but from the beginning it was not thus.
Thomson(i) 8 He saith to them, Because of your intractable disposition Moses permitted you to put away your wives; but it was not so from the beginning.
Webster(i) 8 He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Living_Oracles(i) 8 He answered, Moses, indeed, because of your intractable disposition, permitted you to divorce your wives, but it was not so from the beginning.
Etheridge(i) 8 He said to them, Musha, on account of the hardness of your heart, permitted you to send away your wives; but from the beginning it was not so.
Murdock(i) 8 He said to them: Moses, on account of the hardness of your heart, permitted you to divorce your wives: but from the beginning it was not so.
Sawyer(i) 8 He said to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not so.
Diaglott(i) 8 He says to them: That Moses for the hardness of heart of you suffered you to release the wives of you; from a beginning but not it was so.
ABU(i) 8 He says to them: Moses, for your hardness of heart, suffered you to put away your wives; but from the beginning it was not so.
Anderson(i) 8 He said to them: Moses, on account of the hardness of your hearts, permitted you to put away your wives; but from the beginning it was not so.
Noyes(i) 8 He saith to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you m put away your wives; but in the beginning it was not so.
YLT(i) 8 He saith to them—`Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.
JuliaSmith(i) 8 He says to them that Moses for your hard heart permitted you to loose your wives: and from the beginning it was not so.
Darby(i) 8 He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
ERV(i) 8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
ASV(i) 8 He saith unto them, { Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
JPS_ASV_Byz(i) 8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives; but from the beginning it hath not been so.
Rotherham(i) 8 He saith unto them––Moses, in view of your hardness of heart, permitted you to divorce your wives; From the beginning however, hath it not been done, thus.
Twentieth_Century(i) 8 "Moses, owing to the hardness of your hearts," answered Jesus, "permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning.
Godbey(i) 8 He says to them, Moses on account of the hardness of your heart permitted you to send away your wives: but from the beginning it was not so.
WNT(i) 8 "Moses," He replied, "in consideration of the hardness of your nature permitted you to put away your wives, but it has not been so from the beginning.
Worrell(i) 8 He saith to them, "Moses, in view of the hardness of your heart, permitted you to put away your wives; but from the beginning it has not been so.
Moffatt(i) 8 He said to them, "Moses permitted you to divorce your wives, on account of the hardness of your hearts, but it was not so from the beginning.
Goodspeed(i) 8 He said to them, "It was on account of your perversity that Moses permitted you to divorce your wives, but it was not so at the beginning.
Riverside(i) 8 He said to them, "Moses, because of your hard-heartedness, permitted you to divorce your wives, but at the beginning it was not so.
MNT(i) 8 "Moses," said Jesus, "permitted you to divorce your wives on account of the hardness of your hearts, but from the beginning it was not so.
Lamsa(i) 8 He said to them, Moses, considering the hardness of your heart, gave you permission to divorce your wives; but from the beginning it was not so.
CLV(i) 8 Jesus is saying to them, that "Moses, in view of your hardheartedness, permits you to dismiss your wives. Yet from the beginning it has not come to be thus."
Williams(i) 8 He answered them, "It was because of your moral perversity that Moses allowed you to divorce your wives, but it was not so from the beginning.
BBE(i) 8 He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first.
MKJV(i) 8 He said to them, Because of your hard-heartedness Moses allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not so.
LITV(i) 8 He said to them, In view of your hardheartedness, Moses allowed you to put away your wives. But from the beginning it was not so.
ECB(i) 8 He words to them, Because of your hard heartedness, Mosheh allowed you to release your women: but from the beginning it was not thus.
AUV(i) 8 Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives [only] because of the rebellious spirits you [Jews] had. But this was not how it was [intended to be] from the beginning [i.e., when God created one woman for one man].
ACV(i) 8 He says to them, For your hard heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it did not happen this way.
Common(i) 8 He said to them, "Because of the hardness of your hearts Moses permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
WEB(i) 8 He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
NHEB(i) 8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
AKJV(i) 8 He said to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
KJC(i) 8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
KJ2000(i) 8 He said unto them, Moses because of the hardness of your hearts allowed you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
UKJV(i) 8 He says unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
RKJNT(i) 8 He said to them, Because of the hardness of your hearts Moses allowed you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
TKJU(i) 8 He said to them, "Moses permitted you to put away your wives because of the hardness of your hearts: But from the beginning it was not so.
RYLT(i) 8 He said to them -- 'Moses for your stiffness of heart did permit you to put away your wives, but from the beginning it has not been so.
EJ2000(i) 8 He said unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives, but from the beginning it was not so.
CAB(i) 8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it has not been thus.
WPNT(i) 8 He says to them: “Because of your hard-heartedness Moses permitted you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
JMNT(i) 8 Jesus then answers them, "Moses, facing (or: with a view toward) your hardheartedness, completely turned directions and made concession to you people, allowing you to divorce your wives. Yet from [the] beginning it had not happened in this way.
NSB(i) 8 He answered: »Moses allowed you to send your wives away because of your hardness of heart. It was not allowed from the beginning.
ISV(i) 8 He told them, “It was because of your hardness of heart that Moses allowed you to divorce your wives. But from the beginning it was not this way.
LEB(i) 8 He said to them, "Moses, with reference to your hardness of heart, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not like this.
BGB(i) 8 Λέγει αὐτοῖς Ὅτι “Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
BIB(i) 8 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them) Ὅτι (-), “Μωϋσῆς (Moses) πρὸς (in view of) τὴν (the) σκληροκαρδίαν (hardness of heart) ὑμῶν (of you) ἐπέτρεψεν (allowed) ὑμῖν (you) ἀπολῦσαι (to divorce) τὰς (the) γυναῖκας (wives) ὑμῶν (of you); ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) δὲ (however) οὐ (not) γέγονεν (was it) οὕτως (this way).
BLB(i) 8 He says to them, “In view of your hardness of heart, Moses allowed you to divorce your wives; but it was not this way from the beginning.
BSB(i) 8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning.
MSB(i) 8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning.
MLV(i) 8 He says to them, Moses permitted you to divorce your wives for your hardness of heart, but from the beginning it has not become so.
VIN(i) 8 He said to them, "Moses permitted you to divorce your wives, on account of the hardness of your hearts, but it was not so from the beginning.
Luther1545(i) 8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, zu scheiden von euren Weibern, von eures Herzens Härtigkeit wegen; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.
Luther1912(i) 8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.
ELB1871(i) 8 Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen.
ELB1905(i) 8 Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer Eig. in Hinsicht auf eure Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen.
DSV(i) 8 Hij zeide tot hen: Mozes heeft vanwege de hardigheid uwer harten u toegelaten uw vrouwen te verlaten; maar van den beginne is het alzo niet geweest.
DarbyFR(i) 8 Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
Martin(i) 8 Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
Segond(i) 8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.
SE(i) 8 Les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero al principio no fue así.
ReinaValera(i) 8 Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así.
JBS(i) 8 Les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero desde el principio no fue así.
Albanian(i) 8 Ai u tha atyre: ''Moisiu ju lejoi t'i ndani gratë tuaja për shkak të ngurtësisë së zemrave tuaja, por në fillim nuk ka qenë kështu.
RST(i) 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
Peshitta(i) 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܐܦܤ ܠܟܘܢ ܕܬܫܪܘܢ ܢܫܝܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀
Arabic(i) 8 قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا.
Amharic(i) 8 እርሱም። ሙሴስ ስለ ልባችሁ ጥንካሬ ሚስቶቻችሁን ትፈቱ ዘንድ ፈቀደላችሁ፤ ከጥንት ግን እንዲህ አልነበረም።
Armenian(i) 8 Ըսաւ անոնց. «Մովսէս ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար արտօնեց ձեզի՝ որ արձակէք ձեր կիները. բայց սկիզբէն այնպէս չէր:
ArmenianEastern(i) 8 Յիսուս նրանց ասաց. «Մովսէսը ձեր խստասրտութեան պատճառով ձեզ թոյլ տուեց արձակել ձեր կանանց, բայց սկզբից այդպէս չի եղել:
Breton(i) 8 Jezuz a respontas dezho: Abalamour da galeter ho kalon eo, en deus Moizez roet galloud deoc'h da gas kuit ho kwragez; er penn-kentañ, ne oa ket evel-se.
Basque(i) 8 Dioste, Moysesec çuen bihotzeco gogortassunagatic permettitu drauçue çuen emaztén vtzitera: baina hatsetic etzén hala.
Bulgarian(i) 8 Каза им: Поради вашето коравосърдечие Мойсей ви е позволил да си напускате жените, но отначало не е било така.
Croatian(i) 8 Odgovori im: "Zbog tvrdoće srca vašega dopusti vam Mojsije otpustiti žene, ali od početka ne bijaše tako.
BKR(i) 8 Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak.
Danish(i) 8 Og han sagde til dem: Moses tilstede Eder, at skille Eder fra Eders Hustruer, for Eders Hjerters Haardheds Skyld; men af Begyndelsen har det ikke saaledes været.
CUV(i) 8 耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 許 你 們 休 妻 , 但 起 初 並 不 是 這 樣 。
CUVS(i) 8 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 许 你 们 休 妻 , 但 起 初 并 不 是 这 样 。
Esperanto(i) 8 Li diris al ili:Moseo, pro la malmoleco de via koro, permesis al vi forsendi viajn edzinojn; sed ne estis tiel de la komenco.
Estonian(i) 8 Ta ütles neile: "Mooses on teile teie südame kanguse pärast annud loa oma naisi enestest lahutada; algusest ei ole see mitte nõnda olnud.
Finnish(i) 8 Sanoi hän heille: teidän sydämenne kovuuden tähden salli Moses teidän eritä vaimoistanne; vaan ei alusta niin ollut.
FinnishPR(i) 8 Hän sanoi heille: "Teidän sydämenne kovuuden tähden Mooses salli teidän hyljätä vaimonne, mutta alusta ei niin ollut.
Georgian(i) 8 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ, რამეთუ: მოსე გულ-ფიცხელობისა თქუენისათჳს გიბრძანა განტევებაჲ ცოლთა თქუენთაჲ, ხოლო დასაბამსა არა ეგრე იყო.
Haitian(i) 8 Jezi reponn yo: Se paske nou gen tèt di kifè Moyiz te ban nou dwa kite ak madanm nou. Men, nan konmansman se pa t' konsa.
Hungarian(i) 8 Monda nékik: Mózes a ti szívetek keménysége miatt engedte volt meg néktek, hogy feleségeiteket elbocsássátok; de kezdettõl fogva nem így volt.
Indonesian(i) 8 Yesus menjawab, "Musa mengizinkan kalian menceraikan istrimu sebab kalian terlalu susah diajar. Tetapi sebenarnya bukan begitu pada mulanya.
Italian(i) 8 Egli disse loro: Ben vi permise Mosè, per la durezza de’ vostri cuori, di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così.
ItalianRiveduta(i) 8 Gesù disse loro: Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così.
Japanese(i) 8 彼らに言ひ給ふ『モーセは汝の心つれなきによりて妻を出すことを許したり。されど元始より然にはあらぬなり。
Kabyle(i) 8 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ɣef ddemma n wulawen-nwen yeqquṛen i wen-iserreḥ nnbi Musa aț-țebrum i tilawin-nwen. Meɛna di tazwara mačči akka i gella lḥal.
Korean(i) 8 예수께서 가라사대 모세가 너희 마음의 완악함을 인하여 아내 내어버림을 허락하였거니와 본래는 그렇지 아니하니라
Latvian(i) 8 Viņš sacīja tiem: Jūsu cietsirdības dēļ Mozus atļāva jums atstāt savas sievas, bet no sākuma tas tā nebija.
Lithuanian(i) 8 Jis atsakė: “Mozė leido jums atleisti savo žmonas dėl jūsų širdies kietumo, bet pradžioje taip nebuvo.
PBG(i) 8 Rzekł im: Mojżesz dla zatwardzenia serca waszego dopuścił wam, opuścić żony wasze, lecz z początku nie było tak.
Portuguese(i) 8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
ManxGaelic(i) 8 Dooyrt eshyn roo, kyndagh rish creoghys nyn greeaghyn, lhow Moses diu nyn mraane y chur ersooyl: agh ec y toshiaght cha row eh myr shen.
Norwegian(i) 8 Han sa til dem: For eders hårde hjertes skyld gav Moses eder lov til å skilles fra eders hustruer; men fra begynnelsen av har det ikke vært således.
Romanian(i) 8 Isus le -a răspuns:,,Din pricina împietririi inimilor voastre a îngăduit Moise să vă lăsaţi nevestele; dar dela început n'a fost aşa.
Ukrainian(i) 8 Він говорить до них: То за ваше жорстокосердя дозволив Мойсей відпускати дружин ваших, спочатку ж так не було.
UkrainianNT(i) 8 Рече їм: Мойсей задля жорстокости сердець ваших дозволив вам розводитись із жінками вашими; у починї ж не було так.